📖 Overview
English as She Is Spoke is an 1883 Portuguese-English phrasebook written by Pedro Carolino, with José da Fonseca credited as co-author. The book was created as a practical guide for Portuguese speakers to learn English conversational phrases and vocabulary.
The text emerged from Carolino's attempt to translate a Portuguese-French phrasebook using only a French-English dictionary, without actual knowledge of English. The result is a collection of nonsensical translations and mangled idioms that transform common expressions into unintentionally comedic prose.
Mark Twain's praise helped establish this peculiar volume as a cultural artifact, leading to multiple reprints and enduring popularity. The book includes dialogue examples, vocabulary lists, and common phrases - all rendered in ways that defy conventional English usage.
This accidental masterpiece stands as a testament to the complexities of language translation and the pitfalls of approaching linguistics without cultural context. The book's enduring appeal stems from its pure, unintentional absurdity and its position as an inadvertent commentary on the art of translation.
👀 Reviews
Readers view this book as an unintentionally humorous artifact due to its nonsensical English translations. The bizarre phrasebook has developed a cult following for its comedic mistakes.
Readers appreciate:
- The absurd mistranslations that create laughable phrases
- Historical value as an example of early translation errors
- Mark Twain's introduction in some editions
- Short length makes it a quick, entertaining read
Common criticisms:
- Repetitive once the novelty wears off
- Some editions lack context about the book's origins
- Print quality issues in certain published versions
Ratings:
Goodreads: 3.8/5 (500+ ratings)
Amazon: 4.2/5 (100+ ratings)
Reader quote: "It's the Room of language learning books" - Goodreads reviewer
Multiple readers note it works better as a coffee table book to flip through occasionally rather than reading cover-to-cover.
📚 Similar books
My Life and Work by Henry Ford
The unintentionally humorous English translation displays similar awkward phrasings and misunderstandings that occur when non-native speakers attempt to write instructional texts.
Molvania: A Land Untouched by Modern Dentistry by Santo Cilauro This parody travel guide mirrors the unintended comedy of mistranslation through fabricated cultural observations and mangled English descriptions.
Fractured English by Richard Lederer The collection of real-world translation errors and linguistic mishaps shares the same spirit of accidental humor found in English as She Is Spoke.
Charlie the Choo-Choo by Beryl Evans This intentionally off-putting children's book creates the same unsettling effect through mismatched tone and awkward language choices.
The Book of Misunderstandings by Christine Roesch The compilation of international miscommunications and cultural faux pas captures the essence of failed translation attempts across languages.
Molvania: A Land Untouched by Modern Dentistry by Santo Cilauro This parody travel guide mirrors the unintended comedy of mistranslation through fabricated cultural observations and mangled English descriptions.
Fractured English by Richard Lederer The collection of real-world translation errors and linguistic mishaps shares the same spirit of accidental humor found in English as She Is Spoke.
Charlie the Choo-Choo by Beryl Evans This intentionally off-putting children's book creates the same unsettling effect through mismatched tone and awkward language choices.
The Book of Misunderstandings by Christine Roesch The compilation of international miscommunications and cultural faux pas captures the essence of failed translation attempts across languages.
🤔 Interesting facts
🔹 Mark Twain wrote that "nobody can add to the absurdity of this book" and declared that "its immortality is secure" in his introduction to the 1883 American edition.
🔹 José da Fonseca, whose name appears as co-author, likely had no involvement in creating the book - evidence suggests Carolino simply copied his name from an earlier, legitimate Portuguese-French phrase book.
🔹 The book's original title was "O Novo Guia da Conversação em Português e Inglês" (The New Guide to Conversation in Portuguese and English), published in Paris in 1855.
🔹 Some of the book's most famous mistranslations include "It is raining knives" (for "it's raining heavily") and "Take out the live coals with the hand" (a Portuguese idiom meaning to solve a difficult problem).
🔹 The book's publication coincided with a period of increasing British influence in Portugal, particularly in trade and commerce, creating high demand for English language learning materials among Portuguese merchants.