📖 Overview
Translation: An Elizabethan Art examines the practice and cultural significance of translation during England's Tudor period. The book focuses on major translators of the era, including Chapman, Golding, North, and Hoby.
Matthiessen analyzes specific translation choices and techniques used by Elizabethan writers when adapting classical and contemporary European texts. The study incorporates extensive textual examples and comparisons between source materials and their English renderings.
Through detailed examination of period translations, Matthiessen establishes connections between Tudor translation practices and the broader development of English prose style. The work places these literary efforts within their historical context, considering both the scholarly and political dimensions of translation in sixteenth-century England.
This foundational study illuminates how translation served as a vital creative force in shaping Renaissance English literature and thought. The book's arguments about the role of translation in cultural exchange remain relevant to modern translation theory and practice.
👀 Reviews
This appears to be a rare academic text with very limited public reviews available online. The book, published in 1931, focuses on Elizabethan translation practices but has minimal reader feedback on major platforms:
Goodreads: No reviews, only 4 ratings with an average of 4.00/5
Academic citations reference the book's analysis of translation methods used by Elizabethan writers, but public reader responses are nearly nonexistent online. A few library catalogs list it as a resource for studying Renaissance translation practices.
The lack of reviews likely stems from:
- Limited print runs and availability
- Specialized academic focus
- Age of publication
- Primary audience of scholars and researchers
WorldCat shows the book is held by university libraries but provides no user reviews or ratings.
Note: Given the scarcity of public reader reviews, this summary relies on limited available data rather than broad reader feedback.
📚 Similar books
The Art of Translation by Theodore Savory
A historical examination of translation theory from ancient Rome through the Renaissance places translation practices in their cultural contexts.
The True Interpreter by Louis Kelly The work traces the development of translation theory and practice from the Roman Republic to the twentieth century with focus on key historical figures.
Tudor Translations by H.S. Bennett An analysis of sixteenth-century English translations reveals how Tudor scholars transformed classical and contemporary European texts for English readers.
The Craft of Translation by John Biguenet, Rainer Schulte Essays from master translators explain the methods and philosophies behind translating literary works during different historical periods.
Renaissance Translation Theory by Massimiliano Morini A study of translation treatises and prefaces from 1450-1650 demonstrates how Renaissance translation shaped modern English literature and language.
The True Interpreter by Louis Kelly The work traces the development of translation theory and practice from the Roman Republic to the twentieth century with focus on key historical figures.
Tudor Translations by H.S. Bennett An analysis of sixteenth-century English translations reveals how Tudor scholars transformed classical and contemporary European texts for English readers.
The Craft of Translation by John Biguenet, Rainer Schulte Essays from master translators explain the methods and philosophies behind translating literary works during different historical periods.
Renaissance Translation Theory by Massimiliano Morini A study of translation treatises and prefaces from 1450-1650 demonstrates how Renaissance translation shaped modern English literature and language.
🤔 Interesting facts
🔹 F.O. Matthiessen worked as a professor at Harvard University and was considered one of the most influential American literary critics of the 20th century. He helped establish the field of American Studies.
📚 The book, published in 1931, explores how Renaissance translators like George Chapman, Thomas North, and Philemon Holland shaped English literary culture through their translations of classical works.
🖋️ Matthiessen demonstrates how Elizabethan translators often took creative liberties with their source texts, resulting in works that were as much original creations as they were translations.
🌟 The translations discussed in this work played a crucial role in making classical literature accessible to English readers and influenced major writers like Shakespeare, who drew heavily from North's translation of Plutarch.
📖 The book examines how the art of translation during the Elizabethan era was deeply connected to the period's broader cultural renaissance and its emphasis on bringing classical learning to England.