Book

Sappho: A New Translation

📖 Overview

Sappho: A New Translation presents Mary Barnard's 1958 English renderings of 100 poems by the ancient Greek poet Sappho. This groundbreaking work transforms Sappho's fragments into contemporary free verse, departing from previous translation approaches. The translation emerged from Barnard's deep engagement with ancient Greek studies at Reed College and her correspondence with poet Ezra Pound. During a six-month illness in 1950, Barnard devoted herself to crafting these translations, revising each fragment approximately forty times. Barnard's work represents a significant shift from Victorian-era translations, aiming to capture the directness and vitality of Sappho's original Greek. Published by the University of California Press with a foreword by Dudley Fitts, the collection has influenced subsequent translators and scholars. The poems explore themes of love, desire, beauty, and the natural world, offering modern readers access to one of antiquity's most significant poetic voices. Through spare language and careful attention to rhythm, this translation bridges the temporal gap between ancient Greece and contemporary poetry.

👀 Reviews

Readers highlight Barnard's accessible, modern translation that maintains Sappho's emotional directness while stripping away archaic language. Many note how the poems feel immediate and relevant despite being 2,500+ years old. Likes: - Clean, crisp language without Victorian flourishes - Poems flow naturally in English - Compact size and clear formatting - Helpful notes provide context - Captures intimacy and passion of original Greek Dislikes: - Some find it too simplified compared to other translations - A few readers wanted more fragments included - Notes could be more extensive - Paper quality in newer editions disappointing Ratings: Goodreads: 4.4/5 (7,800+ ratings) Amazon: 4.7/5 (280+ ratings) "Reading these poems is like having an intimate conversation across millennia" - Goodreads reviewer "Barnard strips away the flowery Victorian translations and lets Sappho's voice shine through" - Amazon reviewer "Too modernized - loses some of the original's mystique" - Goodreads criticism

📚 Similar books

If Not, Winter: Fragments of Sappho by Anne Carson A translation of Sappho's work that preserves the fragmentary nature of the original Greek texts while bringing forth their raw emotional power.

Songs and Stories of the Kojiki by Yoko Danno This translation of Japan's oldest poetry collection presents ancient verses about love, loss, and the gods with the same immediacy found in Sappho's lyrics.

The Poetry of Arab Women by Nathalie Handal A collection of female voices across centuries of Arabic poetry that captures intimate expressions of desire and longing in the tradition of Sappho.

The Complete Poems of Anna Akhmatova by Anna Akhmatova These poems speak of passion and heartbreak in clear, precise language that echoes Sappho's direct approach to emotional truth.

The Selected Poems of H.D. by Hilda Doolittle H.D.'s imagist poetry draws direct inspiration from Sappho's fragments, creating crystalline verses about love, nature, and female experience.

🤔 Interesting facts

🌟 Sappho is considered one of antiquity's greatest lyric poets, yet only one complete poem has survived to modern times. 🌟 The term "lesbian" derives from Sappho's home island of Lesbos, where she ran a school for young unmarried women called the "thiasos." 🌟 Mary Barnard spent over 10 years perfecting this translation, corresponding extensively with poets Ezra Pound and William Carlos Williams for guidance. 🌟 Sappho's works were so revered in ancient times that Plato called her the "Tenth Muse," elevating her to near-divine status. 🌟 The majority of Sappho's poetry survived only because it was quoted in other ancient works or discovered on Egyptian papyrus fragments used as mummy wrappings.