Book
In Translation: Translators on Their Work and What It Means
by Esther Allen, Susan Bernofsky
📖 Overview
In Translation brings together essays from eighteen accomplished translators who discuss their craft and experiences rendering works from various languages into English. The contributors examine the practical, philosophical, and artistic dimensions of literary translation through their personal perspectives.
The collection is structured in two parts: "The Translator in the World" and "The Translator at Work." Through specific examples and case studies, the essays address challenges in translation, cultural considerations, and the decision-making processes that occur during translation projects.
The contributors range from established literary translators to emerging voices in the field, representing work with texts from multiple languages including French, Spanish, German, Russian, and Japanese. Their collective insights demonstrate translation's role as both an art form and a bridge between cultures, highlighting the complexity of carrying meaning across linguistic boundaries.
The book serves as a reflection on the nature of language itself and the ways meaning shifts when moving between tongues. These perspectives reveal translation as a deeply creative act that goes beyond simple linguistic conversion to become a form of cultural mediation and artistic expression.
👀 Reviews
Readers value this book's inside look at translation from working professionals. On Goodreads (4.17/5 from 234 ratings), reviewers highlight the diverse perspectives from 18 different translators and appreciate the balance of practical insights with theoretical discussion.
Multiple readers noted the accessibility of the essays, with one calling it "readable for both translators and non-translators alike." The chapter on translating Harry Potter received specific praise for illustrating real-world challenges.
Common criticisms include:
- Some essays are too academic in tone
- A few chapters focus more on the translator's personal journey than translation itself
- Limited coverage of non-literary translation
Amazon ratings: 4.5/5 from 31 reviews
LibraryThing: 4.0/5 from 12 reviews
Notable comment from a professional translator on Amazon: "This collection fills an important gap between purely academic translation theory and practical how-to guides. The essays show the actual thought processes of working literary translators."
📚 Similar books
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything by David Bellos
A journey through the mechanics, history, and cultural implications of translation from ancient texts to machine translation.
Why Translation Matters by Edith Grossman A perspective on translation's role in literature and culture from one of Gabriel García Márquez's primary translators.
Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly, Jost Zetzsche An examination of translation's impact on politics, medicine, business, and daily life through real-world cases.
The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti A collection of foundational essays and theoretical works that shaped modern translation studies.
The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti An analysis of how translation practices have influenced literature and culture from the 17th century to present day.
Why Translation Matters by Edith Grossman A perspective on translation's role in literature and culture from one of Gabriel García Márquez's primary translators.
Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly, Jost Zetzsche An examination of translation's impact on politics, medicine, business, and daily life through real-world cases.
The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti A collection of foundational essays and theoretical works that shaped modern translation studies.
The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti An analysis of how translation practices have influenced literature and culture from the 17th century to present day.
🤔 Interesting facts
🌟 The book features essays from award-winning translators who have worked on texts by authors like Haruki Murakami, Marcel Proust, and Franz Kafka.
📚 Esther Allen was awarded a Guggenheim Fellowship for her work in translation and received the PEN Translation Fund's inaugural award.
🎯 The collection explores how translators must sometimes act as cultural diplomats, bridging not just languages but entire worldviews and cultural contexts.
✍️ Susan Bernofsky is known for her translations of Franz Kafka and has been instrumental in bringing Robert Walser's works to English-speaking audiences.
🌍 The book reveals how many translators view their work as a form of "co-writing," creating a new piece of art while remaining faithful to the original text's essence.